本書主要(yào / yāo)從語言學理論和(hé / huò)文學理論的(de)視角來(lái)探讨文學語篇的(de)翻譯。在(zài)語言學理論的(de)框架下,本書主要(yào / yāo)梳理了(le/liǎo)主位和(hé / huò)主位推進模式在(zài)文學語篇分析以(yǐ)及文學語篇翻譯中的(de)應用,然後深入探讨了(le/liǎo)英漢語篇翻譯中主位推進模式的(de)分類、轉換及其制約因素,同時(shí)分析了(le/liǎo)英漢翻譯轉換過程中的(de)搭配限制。在(zài)文學理論的(de)框架下,本書主要(yào / yāo)從闡釋學、接受美學等視角探讨了(le/liǎo)文學翻譯中的(de)審美再現,并從後殖民主義的(de)視角探讨了(le/liǎo)文學作品翻譯中的(de)一(yī / yì /yí)些現象。本書還結合一(yī / yì /yí)些文學作品的(de)譯文探讨了(le/liǎo)文學語篇的(de)翻譯策略,分析了(le/liǎo)翻譯策略所折射出(chū)的(de)譯者的(de)文化立場。
電話:0551-62650718 010-83681577
微博:@北京京城新安
郵箱:wlqs1218@126.com ahxr0429@163.com
地(dì / de)址:北京豐台區科學城海鷹路5号
京城新安
安徽新儒