您好,歡迎光臨京城新安門戶網站! 關于(yú)我們 加入收藏 聯系我們

行業知識 首頁 >新聞資訊 >行業知識

編輯知識報(第11期)編輯加工十忌 2021/2/1 15:58:57

——人(rén)民文學出(chū)版社王笠耘在(zài)編輯研讨會上(shàng)的(de)發言

編輯加工範圍很廣。外文部的(de)編輯加工與古典部的(de)不(bù)同;戲編室的(de)與魯編室的(de)又不(bù)同。即使在(zài)現代文學部,詩歌組與小說(shuō)組在(zài)這(zhè)方面也(yě)大(dà)不(bù)相同。隔行如隔山,我隻能側重小說(shuō)方面的(de)編輯加工問題,談一(yī / yì /yí)點自己的(de)看法。
各種工作都有它的(de)規律。違背了(le/liǎo)它,就(jiù)不(bù)能達到(dào)預期的(de)效果,就(jiù)要(yào / yāo)出(chū)漏子(zǐ),鬧笑話,受到(dào)懲罰。我們常常把這(zhè)些帶規律性的(de)東西從反面表述出(chū)來(lái),稱之(zhī)爲(wéi / wèi)“忌諱”,提醒人(rén)們切不(bù)可冒犯。
寫詩有寫詩的(de)忌諱。曆代的(de)詩話、詞話,把它們歸結爲(wéi / wèi)七忌、八忌不(bù)等。
寫小說(shuō)也(yě)有忌諱。人(rén)物概念化,千人(rén)一(yī / yì /yí)面,就(jiù)是(shì)第一(yī / yì /yí)忌;情節公式化,老一(yī / yì /yí)套,就(jiù)是(shì)第二忌……
編輯加工同樣有忌諱。我初步歸納爲(wéi / wèi)十忌,謹供參考。

一(yī / yì /yí)忌:錯字連篇

有些出(chū)版物,錯别字泛濫成災,觸目驚心。社會上(shàng)也(yě)出(chū)現了(le/liǎo)這(zhè)類問題,如“歡度春節”,寫成“歡渡春節”,好象要(yào / yāo)過條河。“包子(zǐ)鋪”,寫成“飽子(zǐ)鋪”,鬥大(dà)的(de)錯字,挂在(zài)街上(shàng),令人(rén)啼笑皆非。
不(bù)能認爲(wéi / wèi)錯别字無關宏旨,可掉以(yǐ)輕心。巴人(rén)寫過一(yī / yì /yí)篇著名的(de)文章《況鍾的(de)筆》,描述了(le/liǎo)《十五貫》中平反冤案的(de)情節:況鍾拿着判處死刑的(de)朱筆,三落三“起”,動人(rén)心魄。文章在(zài)報紙上(shàng)發表時(shí),編輯自作聰明,改爲(wéi / wèi)三起三“落”。一(yī / yì /yí)字之(zhī)差,兩條人(rén)命!怎能說(shuō)錯字無關緊要(yào / yāo)?對編輯加工來(lái)說(shuō),原稿上(shàng)遺留了(le/liǎo)一(yī / yì /yí)個(gè)錯字,就(jiù)是(shì)工作上(shàng)遺留了(le/liǎo)一(yī / yì /yí)個(gè)污點。

二忌:語病不(bù)斷

《被污辱與被損害的(de)》這(zhè)本書,解放前版,有句: “他(tā)今天很病。”這(zhè)是(shì)從英文翻的(de),幾乎一(yī / yì /yí)字不(bù)差地(dì / de)直譯過來(lái)了(le/liǎo),但這(zhè)不(bù)是(shì)中國(guó)話。
還有一(yī / yì /yí)本翻譯書,有這(zhè)麽兩句: “你餓嗎?” “是(shì)的(de)。”這(zhè)樣答話,感到(dào)很可笑。毛病在(zài)哪?就(jiù)在(zài)于(yú)不(bù)是(shì)中國(guó)話。其實:“你餓嗎?” “餓。”就(jiù)對了(le/liǎo)。
咱們社出(chū)的(de)《金星英雄》,有一(yī / yì /yí)句寫人(rén)“心裏難過”,卻譯成“心髒痛楚”,好像突然得了(le/liǎo)心絞痛,豈不(bù)荒唐。這(zhè)裏混淆了(le/liǎo)“心兒”和(hé / huò)“心髒”兩個(gè)詞。二者在(zài)一(yī / yì /yí)些外語中是(shì)同一(yī / yì /yí)個(gè)字,但在(zài)中國(guó)話裏卻大(dà)不(bù)相同;心兒可以(yǐ)飛向北京,心髒卻不(bù)行,沒有這(zhè)種功能。
應該着重地(dì / de)提一(yī / yì /yí)下:漢語非常簡練,往往省略一(yī / yì /yí)些詞,可不(bù)能把這(zhè)也(yě)當作語病。常聽到(dào)這(zhè)樣的(de)指責: “這(zhè)句話沒有主詞!”其實,在(zài)漢語中,主詞往往是(shì)可以(yǐ)虛起來(lái)的(de)。如《紅樓夢》,有一(yī / yì /yí)段開頭一(yī / yì /yí)句就(jiù)是(shì): “來(lái)到(dào)怡紅院。”是(shì)誰來(lái)了(le/liǎo)?從上(shàng)段看下來(lái)自然明白。這(zhè)不(bù)能怪曹雪芹沒加主詞,隻能怪我們頭腦中有一(yī / yì /yí)本洋人(rén)的(de)文法在(zài)作怪。若《桃花源記》每句有個(gè)主詞,那就(jiù)滿篇都是(shì)“漁人(rén)……漁人(rén)……”如此羅嗦,也(yě)就(jiù)不(bù)會流傳到(dào)今天了(le/liǎo)。
對待語病,有兩種不(bù)同的(de)态度。一(yī / yì /yí)種是(shì)抓住不(bù)放,不(bù)消滅不(bù)罷休,往往花兩三個(gè)鍾頭才改掉一(yī / yì /yí)個(gè)病句。另一(yī / yì /yí)種态度是(shì)少傷腦筋,高擡貴手,就(jiù)讓它帶着語病去見讀者。這(zhè)樣,力氣少花一(yī / yì /yí)半,速度卻提高一(yī / yì /yí)倍。兩種态度,兩種結果。對出(chū)版物如此,對編輯也(yě)是(shì)如此:持第一(yī / yì /yí)種态度的(de),編輯水平日新月異;持另一(yī / yì /yí)種态度的(de),同樣過了(le/liǎo)幾年,卻依然故我。
了(le/liǎo)解出(chū)版社内情的(de)人(rén)都知道(dào):有些作者,甚至有的(de)作家,缺少基本功,缺少組織生活素材和(hé / huò)遣詞造句的(de)能力。他(tā)們的(de)作品,不(bù)經過逐章逐段、逐字逐句的(de)編輯加工,根本讀不(bù)下去。有些作品就(jiù)是(shì)這(zhè)樣改出(chū)來(lái)的(de),投進了(le/liǎo)編輯的(de)大(dà)量心血。從這(zhè)個(gè)意義上(shàng)講,編輯的(de)确是(shì)無名英雄,編輯工作是(shì)崇高的(de)社會工作。正因爲(wéi / wèi)如此,一(yī / yì /yí)個(gè)真正的(de)編輯,應該永遠禁止自己不(bù)嚴肅,不(bù)論是(shì)在(zài)組稿、審稿,還是(shì)在(zài)進行編輯加工。

三忌:标點混亂

很多老作家,每個(gè)标點都經過細心斟酌,一(yī / yì /yí)絲不(bù)苟。葉聖陶、何其芳在(zài)這(zhè)方面就(jiù)達到(dào)了(le/liǎo)極其精确的(de)程度。但有些作家就(jiù)不(bù)夠注意。有位作家,文筆奔放,整段全是(shì)逗點,末了(le/liǎo)才是(shì)個(gè)句号。有位老作家兼希臘文翻譯家,直到(dào)五十年代翻譯《伊索寓言》時(shí),還沿襲了(le/liǎo)古人(rén)的(de)斷句習慣,隻用兩個(gè)标點:頓号和(hé / huò)句号。還有部長篇小說(shuō),每句對話,末尾都用虛點,每段末尾也(yě)是(shì)虛點,滿篇盡虛點,仿佛意思多極了(le/liǎo),說(shuō)不(bù)盡。我們的(de)編輯把它們幾乎都删光了(le/liǎo),删得好!
在(zài)改标點時(shí),往往會發現文理不(bù)通的(de)句子(zǐ)。每逢點不(bù)下去了(le/liǎo),準有語病出(chū)現。有位作家的(de)早期作品,愛用破折号,很不(bù)得當。經推敲,發現他(tā)的(de)破折号下,掩藏的(de)淨是(shì)“病号”。

四忌:規格不(bù)一(yī / yì /yí)

最常見的(de)是(shì)人(rén)名不(bù)統一(yī / yì /yí)。特别是(shì)跑龍套的(de)人(rén)物,前面寫成“許才”,後面變成“徐财”。譯名中,前譯“索非亞”,後面卻變成“蘇菲娅”。以(yǐ)往有些譯音極不(bù)準确,如雨果譯作“嚣俄”,恰巴耶夫譯成“夏伯陽”,已成爲(wéi / wèi)笑話。一(yī / yì /yí)般情況下,應按現在(zài)的(de)譯法統一(yī / yì /yí)。
注釋的(de)規格也(yě)要(yào / yāo)基本統一(yī / yì /yí)。注文從繁從簡,也(yě)要(yào / yāo)大(dà)體一(yī / yì /yí)緻。一(yī / yì /yí)些難懂的(de)或今天已不(bù)常見的(de)詞,如“德先生”(民主)、“賽先生”(科學),第一(yī / yì /yí)次出(chū)現加注,第二次就(jiù)不(bù)要(yào / yāo)加了(le/liǎo)。

五忌:引文不(bù)核

重要(yào / yāo)的(de)引文一(yī / yì /yí)定要(yào / yāo)核對,而(ér)且要(yào / yāo)用最新版本核對。
恩格斯關于(yú)現實主義的(de)那句名言,以(yǐ)前譯爲(wéi / wèi): “除了(le/liǎo)細節的(de)真實之(zhī)外,還要(yào / yāo)正确地(dì / de)表現出(chū)典型環境中的(de)典型性格。”現在(zài)是(shì): “除細節的(de)真實外,還要(yào / yāo)真實地(dì / de)再現典型環境中的(de)典型人(rén)物。”兩種譯文,相差有多遠!在(zài)這(zhè)新的(de)譯文發表之(zhī)前,我們出(chū)版物的(de)内容說(shuō)明中,從沒有出(chū)現過“再現生活”這(zhè)類詞。
附帶說(shuō)一(yī / yì /yí)下:不(bù)僅引文要(yào / yāo)核對,連自己或請人(rén)抄寫過的(de)文字,也(yě)必須核對,不(bù)然難免有錯。

六忌:字迹潦草

有的(de)作家,如魯迅、茅盾、老舍等,原稿一(yī / yì /yí)筆一(yī / yì /yí)畫,清清楚楚,看了(le/liǎo)令人(rén)肅然起敬。然而(ér)有些作者,一(yī / yì /yí)筆大(dà)草,龍飛鳳舞,卻又不(bù)合乎草字書法,奇形怪狀,好像天書。這(zhè)樣的(de)書稿是(shì)不(bù)能發排的(de)。
編輯一(yī / yì /yí)方面要(yào / yāo)把難猜難認的(de)字改過來(lái);另一(yī / yì /yí)方面,自己寫字務必清楚。特别是(shì)外文,最好不(bù)用草體,而(ér)用正體,以(yǐ)免排錯。

七忌:劃改過亂

原稿上(shàng)如改得縱橫交錯,線路不(bù)明,紅筆藍筆重疊,這(zhè)就(jiù)需要(yào / yāo)重新抄寫。有的(de)編輯非常負責任,一(yī / yì /yí)旦劃改過亂,就(jiù)一(yī / yì /yí)段段抄好貼在(zài)上(shàng)面,有時(shí)一(yī / yì /yí)連幾頁重抄。我們應該學習這(zhè)種編輯加工的(de)嚴肅精神。

八忌:改人(rén)風格

凡有成就(jiù)的(de)作家都有自己的(de)風格。編輯加工時(shí),千萬不(bù)要(yào / yāo)單憑自己看着不(bù)順眼,就(jiù)大(dà)筆一(yī / yì /yí)揮,改成自己的(de)風格。
有位作家,語彙大(dà)部分來(lái)自山東農村的(de)口語,小部分來(lái)自舊小說(shuō)。句子(zǐ)結構喜歡對偶,四個(gè)字一(yī / yì /yí)頓。這(zhè)種文字風格,作爲(wéi / wèi)讀者,你可以(yǐ)不(bù)喜歡,但是(shì)作爲(wéi / wèi)編輯,你卻不(bù)能用你習慣的(de)那一(yī / yì /yí)套,去改造人(rén)家的(de)風格。
還有一(yī / yì /yí)位作家,早年是(shì)搞翻譯的(de),他(tā)喜歡用陝西很土的(de)語彙,而(ér)句子(zǐ)結構卻又是(shì)歐化的(de)。這(zhè)種“土洋結合”,你可能不(bù)習慣,甚至反感,這(zhè)是(shì)完全允許的(de);但是(shì)作爲(wéi / wèi)編輯,卻不(bù)能以(yǐ)你的(de)愛好強加于(yú)人(rén),改變人(rén)家的(de)風格。
如果遇到(dào)文理不(bù)通的(de)句子(zǐ),或前言不(bù)接後語的(de)地(dì / de)方,要(yào / yāo)盡可能地(dì / de)用他(tā)原句的(de)結構形式,用他(tā)原有的(de)那些字和(hé / huò)詞彙,移前挪後,把它改通。這(zhè)會很費勁,但基本上(shàng)保留了(le/liǎo)他(tā)的(de)文字風格。千萬不(bù)要(yào / yāo)大(dà)筆一(yī / yì /yí)揮,抹掉他(tā)的(de),換上(shàng)我的(de)。那很省事,但改了(le/liǎo)人(rén)家的(de)風格。
一(yī / yì /yí)位廚師,如果一(yī / yì /yí)經他(tā)的(de)手,把魚做的(de)沒有魚味,把熊掌做的(de)沒有熊掌味,那是(shì)最糟糕的(de)廚師。同樣,一(yī / yì /yí)位編輯,一(yī / yì /yí)經他(tā)的(de)手,各種作家的(de)風格都化爲(wéi / wèi)烏有,那還算什麽好編輯呢?

九忌:違反常識

我們有部長篇小說(shuō)上(shàng)寫道(dào): 666粉是(shì)試驗了(le/liǎo)六百六十六次才成功的(de)。其實,這(zhè)是(shì)五十年代初農業科學院發明的(de),因爲(wéi / wèi)分子(zǐ)式中有三個(gè)六而(ér)得名,與試驗了(le/liǎo)多少次毫無關系。這(zhè)類常識性的(de)錯誤,加工的(de)時(shí)候不(bù)應放過。

十忌:無事生非

編輯加工中最犯忌諱的(de)是(shì):作品中原是(shì)好的(de)對的(de),卻被編輯給改壞改錯了(le/liǎo)。如,最早出(chū)現的(de)一(yī / yì /yí)部中篇小說(shuō)《金色興安嶺》,描寫到(dào)解放前的(de)草原之(zhī)夜,形容冷風像鬼哭一(yī / yì /yí)樣。這(zhè)原是(shì)很貼切的(de),卻被編輯改掉,還唯恐别人(rén)不(bù)懂,特地(dì / de)加了(le/liǎo)批語:世界上(shàng)根本沒有鬼,哪裏有鬼哭?
還有一(yī / yì /yí)部長篇小說(shuō)《春天來(lái)到(dào)鴨綠江》,其中有一(yī / yì /yí)句是(shì):中國(guó)革命的(de)火炬,照亮了(le/liǎo)亞洲,照亮了(le/liǎo)全世界。這(zhè)話也(yě)被編輯改掉,并說(shuō):火炬隻能照亮幾尺,不(bù)可能照亮全世界。照此審查下去,李白的(de)名句“白發三千丈”,怎麽也(yě)逃不(bù)過這(zhè)鬼門關。
這(zhè)就(jiù)是(shì)無事生非。
一(yī / yì /yí)個(gè)作家,最痛心的(de)莫過于(yú)自己最有光彩、最得意的(de)警句,被編輯認爲(wéi / wèi)“不(bù)通”而(ér)砍掉,或者改成一(yī / yì /yí)句四平八穩的(de)普通話。這(zhè)和(hé / huò)牙科大(dà)夫把壞牙給你留下,把好牙拔掉一(yī / yì /yí)樣令人(rén)痛心。編輯加工時(shí),切記筆下留情!

電話:0551-62650718 010-83681577

微博:@北京京城新安

郵箱:wlqs1218@126.com ahxr0429@163.com

地(dì / de)址:北京豐台區科學城海鷹路5号

京城新安

安徽新儒

在(zài)線留言
留言内容:
聯系電話:
微信QQ:
Copyright © salebookshop.cn All Rights Reserved 北京博億中天文化傳媒有限責任公司 京ICP證000000号